Высококвалифицированные специалисты, которые выполняют максимально полный и качественный перевод речи с одного языка на другой, обладают такими качествами, как умение концентрироваться, хорошо поставленная речь. Хорошего переводчика отличает и богатый словарный запас.
Специфика профессии
Существует три основных разновидности профессии:
- Перевод текстов технического характера.
- Перевод художественной литературы. Чтобы заниматься подобной деятельностью на профессиональном уровне, нужно иметь высокую квалификацию. К слову, такие великие переводчики художественной литературы, как Михаил Лозинский, Татьяна Щепкина-Куперник, позволили большому количеству российских читателей познакомиться с творчеством Ф. Шиллера, А. Дюма и В. Гюго.
- Синхронный перевод. Такой специалист переводит устную речь в режиме онлайн. Для этого надо не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать задатками дипломата, отличной реакцией. Следовательно, переводчиков подобной специализации довольно мало. Труд таких профессионалов оплачивается очень высоко.